Estou a usar esta versão: https://openlibrary.org/books/OL23326049M
Já que tive de esperar até às 3 da manhã para ir levar o meu cunhado ao aeroporto, decidi dar um adiantamento a esta obra que já estava em minha casa desde o verão. (ver ponto da situação)
Question: há aqui palavras que optei por manter: manzarpo em vez de mansarpo ou sesso (estou a colocar o significado em rodapé), é preciso colocar o significado das palavras mais desconhecidas em rodapé?
Question nr 2: é necessário colocar a secção de notas?
Also estou com a Obra completa Volume VII - a edição anotada do Daniel Pires, mas so far não a tenho utilizado senão para ver o que significam algumas palavras para ver se é necessário colocar em rodapé a tradução. Ele colocou manzarpo em vez de mansarpo, mas achei a diferença tão pequena que preferi manter o original e colocar em rodapé o significado da palavra.
PONTO DA SITUAÇÃO:
- Falta rever:
Fragmento de Alceu poeta grego (3 páginas)
Arte de amar (14 páginas)
Cartas a Olinda e Alzira (46 páginas)
Sonetos (21 sonetos)
Décimas (12 páginas)
- Adicionadas as notas da edição que estavam no fim do original mas que optei por colocar no fim de cada poema para poupar ao leitor ter de ler tudo no fim.
EDIT: O ficheiro que está na Dropbox é um backup caso haja uma desgraça.