Edgar Allan Poe

User avatar
vampiregrave
Livro Raro
Posts: 1840
Joined: 11 Apr 2010 18:32
Location: Lisboa
Contact:

Edgar Allan Poe

Postby vampiregrave » 05 Nov 2013 13:02

Na minha busca por traduções no domínio público, deparei-me com este paper, que lista uma boa parte das traduções portuguesas de contos de Edgar Allan Poe. Infelizmente não indica onde foram originalmente publicadas... o que dificulta bastante a sua pesquisa. Consegui descobrir que o conto “A entrevista”, traduzido por Antero de Quental, foi publicado no "Século XIX" (pior nome possível para pesquisar...) em 1864, mas ainda não encontrei qualquer digitalização do mesmo. Serve este tópico para vos perguntar se possuem alguma edição mais antiga, alguma antologia, que tenha indicações que nos possam auxiliar nesta investigação :tu:

Edit: Descobri que a BNP editou o livro "Edgar Allan Poe em Portugal", aquando do colóquio internacional "Poe e Criatividade Gótica". Vou tentar descobrir na biblioteca, ou mesmo adquirir.

User avatar
vampiregrave
Livro Raro
Posts: 1840
Joined: 11 Apr 2010 18:32
Location: Lisboa
Contact:

Re: Edgar Allan Poe

Postby vampiregrave » 01 Dec 2013 14:49

Bem, encontrar traduções em domínio público não é fácil... Venho portanto sugerir outra abordagem: uma tradução em grupo. Pego num conto pouco extenso (O Gato Preto, por exemplo) e coloco aqui todas as semanas a tradução de 1-2 parágrafos, assim como o original para poderem confrontar e dar o vosso contributo. Que vos parece?

User avatar
Bugman
Edição Única
Posts: 4348
Joined: 24 Jun 2009 17:47
Location: Almada Capital
Contact:

Re: Edgar Allan Poe

Postby Bugman » 01 Dec 2013 21:28

Por mim parece-me óptimo.

Seria pior procurar literatura do século XXX :mrgreen:
A PENA online | O Bug Cultural

Normalcy was a majority concept, the standard of many and not the standard of just one man. Robert Neville
O homem que obedece a Deus, não precisa de outra autoridade. Petr Chelčický
Ao mesmo tempo que ali estava tudo igual, não estava você lá, não está teu passado, não está nada. Quer dizer: só você sabe que esteve ali. A parede, os prédios, não guardam a gente. Nós só nos guardamos a nós mesmos. Só valemos nós connosco. Fora daí é literatura, é poesia, é arte. Ferreira Gullar
Yes, I am a woman of the law. And there are lots of laws. But if they don't offer us justice, then they aren't laws! They are just lines drawn in the sand by men who would stand on your back for power and glory. Sartana
"No, Señoría, no es lo mismo estar dormido que estar durmiendo, porque no es lo mismo estar jodido que estar jodiendo". Camilo Jose Cela

User avatar
Samwise
Realizador
Posts: 14973
Joined: 29 Dec 2004 11:46
Location: Monument Valley
Contact:

Re: Edgar Allan Poe

Postby Samwise » 02 Dec 2013 23:08

Não faço ideia se isto já foi tentado desta forma noutro lado qualquer, nem se resulta bem ou mal, mas parece-me uma ideia excelente. Que isto venha a ser tentado no Adamastor, ainda "mais excelente" me parece. :bow:

Um projecto de tradução conjunta numa plataforma colaborativa aberta a todos os que nele queiram participar é algo de extremamente aliciante e positivo. A Internet foi inventada para estas coisas. :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen: :bow:
Guido: "A felicidade consiste em conseguir dizer a verdade sem magoar ninguém." -

Nemo vir est qui mundum non reddat meliorem?

My taste is only personal, but it's all I have. - Roger Ebert

- Monturo Fotográfico - Câmara Subjectiva -


Return to “Traduções”




  Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests

cron