Bugman wrote:And now was I indeed wretched beyond the wretchedness of mere Humanity. And a brute beast —whose fellow I had contemptuously destroyed—a brute beast to work out for me—for me a man, fashioned in the image of the High God—so much of insufferable wo! Alas! neither by day nor by night knew I the blessing of Rest any more! During the former the creature left me no moment alone; and, in the latter, I started, hourly, from dreams of unutterable fear, to find the hot breath of the thing upon my face, and its vast weight—an incarnate Night-Mare that I had no power to shake off—incumbent eternally upon my heart!
Agora encontrava-me pervertido para lá da perversão do comum dos Homens e ter de ser um animal, cujo companheiro eu despeitadamente destruíra, um animal a ter de me ajudar, a mim um homem, criado à imagem do Deus que está no Alto, a ajudar-me no meu pesar. Ai de mim que nem de dia, nem de noite tinha já a benção de Repouso. Durante esse período a criatura nunca me deixava sozinho e à noite eu acordava de sonhos de um medo inenarrável apenas para ser confrontado com o hálito quente da criatura a bafejar-me o rosto e o seu peso imenso repousado sobre o meu coração, um pesadol incarnado que eu não conseguia afastar!
Como me estou a sentir corajoso, vamos lá então abordar este parágrafo. Até agora foi o mais difícil de traduzir. Frases com imensas subordinações, uma linguagem pouco comum e já faz tempo desde que traduzi qualquer coisa, portanto alguns vocábulos podem não estar coerentes com traduções anteriores. Vamos acabar este livro este ano?
Presente!
Livro? Qual livro? Ou estás a ser irónico?

Vamos acabar este conto antes das férias do verão?
Amanhã vou dar uma olhada nestas últimas sugestões para podermos avançar.