Selecção de obras traduzidas/para tradução

User avatar
vampiregrave
Livro Raro
Posts: 1839
Joined: 11 Apr 2010 18:32
Location: Lisboa
Contact:

Selecção de obras traduzidas/para tradução

Postby vampiregrave » 06 Mar 2014 12:23

Após o recente lançamento d'As Minas de Salomão, traduzido por Eça de Queirós, e com a tradução d'O Gato Preto, de Poe, em curso, creio que é uma boa altura para começar a considerar as próximas opções. Nesse sentido, encontrei recentemente um artigo na BNP, a propósito da exposição «200 anos do Romance de Aventuras em Portugal», que levanta várias possibilidades. Saltou-me à vista o caso das traduções de Verne e Deföe, por tradutores como Manuel Pinheiro Chagas. Numa fase inicial vou pesquisar pela existência destas traduções em formato digital, e criar duas listas: uma de tradutores do séc. XIX ou inícios do séc. XX para orientar futuras pesquisas e outra com obras de ficção-curta a considerar para a próxima tradução em grupo:

Tradutores
Alberto Pimentel
Manuel Pinheiro Chagas
Eduardo Lobo Correia de Barros
Jaime Filinto
Florbela Espanca
Henrique Lopes de Mendonça
Borges de Avelar

Existe também uma listagem de tradutores portugueses na Wikipedia.

Obras em consideração
The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde - Robert Louis Stevenson (27500)
The Picture of Dorian Gray - Oscar Wilde (79000)
The Fall of the House of Usher - Edgar Allan Poe (7200)
The Man That Was Used Up - Edgar Allan Poe (3700)
The Tell-tale Heart - Edgar Allan Poe (2150)
The Call of Cthulhu - H. P. Lovecraft (12000)
A Christmas Carol - Charles Dickens (28500)


Algumas ligações para vos inspirar :P
A Brief Survey of the Short Story [The Guardian]

User avatar
Bugman
Edição Única
Posts: 4347
Joined: 24 Jun 2009 17:47
Location: Almada Capital
Contact:

Re: Selecção de obras traduzidas/para tradução

Postby Bugman » 06 Mar 2014 16:36

Gosto de a ideia de se disponibilizarem traduções de outros, que só teríamos de rever.

Quanto às obras consideradas, por já as ter lido e me ser mais fácil participar (e discuti-las): Dr. Jekyll and Mr Hyde e The picture of Dorian Gray.
A PENA online | O Bug Cultural

Normalcy was a majority concept, the standard of many and not the standard of just one man. Robert Neville
O homem que obedece a Deus, não precisa de outra autoridade. Petr Chelčický
Ao mesmo tempo que ali estava tudo igual, não estava você lá, não está teu passado, não está nada. Quer dizer: só você sabe que esteve ali. A parede, os prédios, não guardam a gente. Nós só nos guardamos a nós mesmos. Só valemos nós connosco. Fora daí é literatura, é poesia, é arte. Ferreira Gullar
Yes, I am a woman of the law. And there are lots of laws. But if they don't offer us justice, then they aren't laws! They are just lines drawn in the sand by men who would stand on your back for power and glory. Sartana
"No, Señoría, no es lo mismo estar dormido que estar durmiendo, porque no es lo mismo estar jodido que estar jodiendo". Camilo Jose Cela

User avatar
vampiregrave
Livro Raro
Posts: 1839
Joined: 11 Apr 2010 18:32
Location: Lisboa
Contact:

Re: Selecção de obras traduzidas/para tradução

Postby vampiregrave » 06 Mar 2014 18:31

Bugman wrote:Gosto de a ideia de se disponibilizarem traduções de outros, que só teríamos de rever.

Quanto às obras consideradas, por já as ter lido e me ser mais fácil participar (e discuti-las): Dr. Jekyll and Mr Hyde e The picture of Dorian Gray.


Assim que tiver oportunidade coloco também o número de palavras de cada conto, para termos noção do que pode ou não ser traduzido em tempo útil.

User avatar
Samwise
Realizador
Posts: 14973
Joined: 29 Dec 2004 11:46
Location: Monument Valley
Contact:

Re: Selecção de obras traduzidas/para tradução

Postby Samwise » 06 Mar 2014 18:53

Dos quatro sugeridos, penso que o do Wilde é bastante mais extenso do que os outros.

Sugiro um Dickens para o lote: A Christmas Carol - se bem que o estilo dele me parece particularmente complicado de traduzir.

De Poe, seguindo o que tinha pensado a popósito de "Os Canibais", sugiro dois contos:
The Man Who Was Used Up
The Tell-tale Heart
Guido: "A felicidade consiste em conseguir dizer a verdade sem magoar ninguém." -

Nemo vir est qui mundum non reddat meliorem?

My taste is only personal, but it's all I have. - Roger Ebert

- Monturo Fotográfico - Câmara Subjectiva -

User avatar
vampiregrave
Livro Raro
Posts: 1839
Joined: 11 Apr 2010 18:32
Location: Lisboa
Contact:

Re: Selecção de obras traduzidas/para tradução

Postby vampiregrave » 07 Mar 2014 10:07

Samwise wrote:Dos quatro sugeridos, penso que o do Wilde é bastante mais extenso do que os outros.

Sugiro um Dickens para o lote: A Christmas Carol - se bem que o estilo dele me parece particularmente complicado de traduzir.

De Poe, seguindo o que tinha pensado a popósito de "Os Canibais", sugiro dois contos:
The Man Who Was Used Up
The Tell-tale Heart


Incluí as sugestões no post inicial, adicionei links para o Project Gutenberg ou outra fonte para o texto, assim como uma contagem aproximada do total de palavras. Para colocar as coisas em perspectiva, O Gato Preto tem cerca de 3900 palavras:

The Picture of Dorian Gray - Oscar Wilde (79000)
The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde - Robert Louis Stevenson (27500)
A Christmas Carol - Charles Dickens (28500)

The Call of Cthulhu - H. P. Lovecraft (12000)
The Fall of the House of Usher - Edgar Allan Poe (7200)
The Man That Was Used Up - Edgar Allan Poe (3700)
The Tell-tale Heart - Edgar Allan Poe (2150)

Ora como é evidente, esta análise empurra logo à partida os três primeiros para a categoria do «publicamos se existir tradução ao abrigo do domínio público». :P
O de Lovecraft talvez seja também demasiado extenso, mas há decerto alternativas igualmente interessantes desse autor.

User avatar
Bugman
Edição Única
Posts: 4347
Joined: 24 Jun 2009 17:47
Location: Almada Capital
Contact:

Re: Selecção de obras traduzidas/para tradução

Postby Bugman » 07 Mar 2014 10:25

Então e que tal ficarmos pelo Poe? Assim como assim já lhe começamos a tomar o estilo. :)
A PENA online | O Bug Cultural

Normalcy was a majority concept, the standard of many and not the standard of just one man. Robert Neville
O homem que obedece a Deus, não precisa de outra autoridade. Petr Chelčický
Ao mesmo tempo que ali estava tudo igual, não estava você lá, não está teu passado, não está nada. Quer dizer: só você sabe que esteve ali. A parede, os prédios, não guardam a gente. Nós só nos guardamos a nós mesmos. Só valemos nós connosco. Fora daí é literatura, é poesia, é arte. Ferreira Gullar
Yes, I am a woman of the law. And there are lots of laws. But if they don't offer us justice, then they aren't laws! They are just lines drawn in the sand by men who would stand on your back for power and glory. Sartana
"No, Señoría, no es lo mismo estar dormido que estar durmiendo, porque no es lo mismo estar jodido que estar jodiendo". Camilo Jose Cela

User avatar
vampiregrave
Livro Raro
Posts: 1839
Joined: 11 Apr 2010 18:32
Location: Lisboa
Contact:

Re: Selecção de obras traduzidas/para tradução

Postby vampiregrave » 07 Mar 2014 10:41

Bugman wrote:Então e que tal ficarmos pelo Poe? Assim como assim já lhe começamos a tomar o estilo. :)


Do Poe não faltam opções.

User avatar
Bugman
Edição Única
Posts: 4347
Joined: 24 Jun 2009 17:47
Location: Almada Capital
Contact:

Re: Selecção de obras traduzidas/para tradução

Postby Bugman » 07 Mar 2014 12:14

vampiregrave wrote:
Bugman wrote:Então e que tal ficarmos pelo Poe? Assim como assim já lhe começamos a tomar o estilo. :)


Do Poe não faltam opções.

Bolas pá, esses detalhes! :P

Qualquer um é bom para mim, não conheço e assim sempre vou conhecendo. :angel:
A PENA online | O Bug Cultural

Normalcy was a majority concept, the standard of many and not the standard of just one man. Robert Neville
O homem que obedece a Deus, não precisa de outra autoridade. Petr Chelčický
Ao mesmo tempo que ali estava tudo igual, não estava você lá, não está teu passado, não está nada. Quer dizer: só você sabe que esteve ali. A parede, os prédios, não guardam a gente. Nós só nos guardamos a nós mesmos. Só valemos nós connosco. Fora daí é literatura, é poesia, é arte. Ferreira Gullar
Yes, I am a woman of the law. And there are lots of laws. But if they don't offer us justice, then they aren't laws! They are just lines drawn in the sand by men who would stand on your back for power and glory. Sartana
"No, Señoría, no es lo mismo estar dormido que estar durmiendo, porque no es lo mismo estar jodido que estar jodiendo". Camilo Jose Cela

User avatar
vampiregrave
Livro Raro
Posts: 1839
Joined: 11 Apr 2010 18:32
Location: Lisboa
Contact:

Re: Selecção de obras traduzidas/para tradução

Postby vampiregrave » 07 Mar 2014 12:26

Os que sugerimos são dos mais conhecidos. Outro que me ocorre é o The Pit and the Pendulum.
Já agora:
http://www.theguardian.com/books/series ... shortstory

User avatar
Bugman
Edição Única
Posts: 4347
Joined: 24 Jun 2009 17:47
Location: Almada Capital
Contact:

Re: Selecção de obras traduzidas/para tradução

Postby Bugman » 07 Mar 2014 12:39

Eh pá, adoro! (devias por o título da secção como nome do url, seria mais fácil daqui a dois meses pesquisar isso!).

Só acho mal não falarem do Torga. :twisted: ... E traduções PT->EN? :whistle:
A PENA online | O Bug Cultural

Normalcy was a majority concept, the standard of many and not the standard of just one man. Robert Neville
O homem que obedece a Deus, não precisa de outra autoridade. Petr Chelčický
Ao mesmo tempo que ali estava tudo igual, não estava você lá, não está teu passado, não está nada. Quer dizer: só você sabe que esteve ali. A parede, os prédios, não guardam a gente. Nós só nos guardamos a nós mesmos. Só valemos nós connosco. Fora daí é literatura, é poesia, é arte. Ferreira Gullar
Yes, I am a woman of the law. And there are lots of laws. But if they don't offer us justice, then they aren't laws! They are just lines drawn in the sand by men who would stand on your back for power and glory. Sartana
"No, Señoría, no es lo mismo estar dormido que estar durmiendo, porque no es lo mismo estar jodido que estar jodiendo". Camilo Jose Cela

User avatar
vampiregrave
Livro Raro
Posts: 1839
Joined: 11 Apr 2010 18:32
Location: Lisboa
Contact:

Re: Selecção de obras traduzidas/para tradução

Postby vampiregrave » 07 Mar 2014 12:53

Bugman wrote:Eh pá, adoro! (devias por o título da secção como nome do url, seria mais fácil daqui a dois meses pesquisar isso!).


Adicionei ao post inicial. Se encontrar mais ligações interessantes actualizo posteriormente.

Bugman wrote:Só acho mal não falarem do Torga. :twisted: ... E traduções PT->EN? :whistle:


Como se já tivéssemos pouca coisa em mãos :mrgreen: Mas a sério, é uma boa ideia, e traria um novo objectivo, que seria o de divulgar a literatura portuguesa no estrangeiro. No entanto, isso exigiria, desde logo, a criação de uma versão inglesa do site e, possivelmente, de uma nova linha de design. Não me sinto é muito capacitado para efectuar tais traduções, certos autores seriam um pesadelo para traduzir...

User avatar
Bugman
Edição Única
Posts: 4347
Joined: 24 Jun 2009 17:47
Location: Almada Capital
Contact:

Re: Selecção de obras traduzidas/para tradução

Postby Bugman » 07 Mar 2014 14:24

Eu até acho que o Torga, passem os coloquialismos em que ele é riquíssimo até seria bom para começar. Claro que convém ver se já caiu no domínio público. Uma alternativa seria o Eça, que assim como assim já granjeia de alguma fama.
A PENA online | O Bug Cultural

Normalcy was a majority concept, the standard of many and not the standard of just one man. Robert Neville
O homem que obedece a Deus, não precisa de outra autoridade. Petr Chelčický
Ao mesmo tempo que ali estava tudo igual, não estava você lá, não está teu passado, não está nada. Quer dizer: só você sabe que esteve ali. A parede, os prédios, não guardam a gente. Nós só nos guardamos a nós mesmos. Só valemos nós connosco. Fora daí é literatura, é poesia, é arte. Ferreira Gullar
Yes, I am a woman of the law. And there are lots of laws. But if they don't offer us justice, then they aren't laws! They are just lines drawn in the sand by men who would stand on your back for power and glory. Sartana
"No, Señoría, no es lo mismo estar dormido que estar durmiendo, porque no es lo mismo estar jodido que estar jodiendo". Camilo Jose Cela

User avatar
vampiregrave
Livro Raro
Posts: 1839
Joined: 11 Apr 2010 18:32
Location: Lisboa
Contact:

Re: Selecção de obras traduzidas/para tradução

Postby vampiregrave » 07 Mar 2014 14:59

Bugman wrote:Eu até acho que o Torga, passem os coloquialismos em que ele é riquíssimo até seria bom para começar. Claro que convém ver se já caiu no domínio público. Uma alternativa seria o Eça, que assim como assim já granjeia de alguma fama.


Torga não é possível. Faleceu em 95.

User avatar
Jack
Manifesto
Posts: 54
Joined: 05 Jan 2014 01:33
Contact:

Re: Selecção de obras traduzidas/para tradução

Postby Jack » 09 Mar 2017 00:38

Para não estar a abrir um tópico novo só para esta dúvida, ocupo este espaço, se não se importam. Conhecem algum site/base de dados como este (http://tetra.letras.ulisboa.pt) que nos indique que traduções para PT existem de determinada obra?

Nessa base de dados conseguimos saber todas as traduções já feitas para Português de obras de Teatro.

Gostava de saber se as cartas do John Keats para a Fanny Brawne já foram traduzidas. Tudo indica que não, mas nunca se sabe. Li-as em inglês mas gostava de conhecer uma tradução Portuguesa.

User avatar
vampiregrave
Livro Raro
Posts: 1839
Joined: 11 Apr 2010 18:32
Location: Lisboa
Contact:

Re: Selecção de obras traduzidas/para tradução

Postby vampiregrave » 09 Mar 2017 09:31

Infelizmente, que seja do meu conhecimento, não existe (e muito jeito me daria, para identificar traduções em domínio público). Podes sempre consultar o catálogo da Biblioteca Nacional de Portugal (http://catalogo.bnportugal.pt/#focus).


Return to “Traduções”




  Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest