Madame Butterfly wrote:Se o objectivo era transmitir em francês a ideia de "em directo" por oposição a "diferido", então a ortografia correcta da expressão é "en direct" e não "en directe"...
<!--fonto:Verdana--><span style="font-family:Verdana"><!--/fonto--><!--sizeo:2-->[size=85]<!--/sizeo--><!--fonto:Verdana--><span style="font-family:Verdana"><!--/fonto--><!--sizeo:2-->[size=85]<!--/sizeo-->Se eu estiver certa, posso ser eu a aplicar uma sanção?<!--sizec-->[/color]<!--/sizec--><!--fontc-->[/color]<!--/fontc-->![]()
<!--sizec-->[/color]<!--/sizec--><!--fontc-->[/color]<!--/fontc-->
Ahhh! Se o objectivo... ou seja, chegaste ao cerne da questão.
É que a peremptoriedade com que afirmaste logo que era uma gralha sem sequer colocares a hipótese de eu saber o que estava a escrever e ter alguma razão para assim a grafar, confesso que me deu alguma volta ao estômago.
Normalmente pode-se tentar primeiro entender se haveria alguma razão para escrever daquela forma, sei lá, talvez indagando, e não assumir logo que são todos analfabetos e nem sabem do que estão a falar nem a escrever, posição essa de sobranceria que é uma forma de estar na vida que, sinceramente, me causa alguma agrura. No meu caso, talvez dada a minha educação, quando vejo algo que pode ser uma gralha tento junto de quem a escreveu perceber se existe alguma intenção ou se é mesmo de facto engano.
Por vezes até há uma muito boa razão para a «gralha« lá estar. Um caso famoso será o Pet Sematary do Stephen King e bastava ter lido o que escrevi em resposta ao Samwise, algures neste tópico, para perceber que o título é um jogo e uma deturpação do título do filme do Bertrand Tavernier.