the poem

elsefire
Encadernado a Couro
Posts: 481
Joined: 05 Jan 2006 16:24
Location: Aveiro
Contact:

the poem

Postby elsefire » 04 Jun 2007 10:48

The poem arises like a field, with his ditches,
its bunches of grape around it, borne by vines of blood.
The farmer and his fertile chest, the soil, where the
words create its root-ridge in the depth of the flesh.

It occurs the case of the thought and the spirit
drink from the same cup, mix themselves,
at two hands alone, dig in the depths of the being
in the conduits of flesh and soul where the word inhabits,
and as artificial fires, the ardent word arises ,
stroking the threshold of the celestial blue.

Word by word, thus the poem grows , from his foundations,
up to the roof of living crystal,
labored by the hands of the poet,
secular farmer of the word,
that multiplies himself in the paper,
that is raised and is thrown against the time
with his open chest over a table and whispers:
- Serve yourselves!

User avatar
Samwise
Realizador
Posts: 14974
Joined: 29 Dec 2004 11:46
Location: Monument Valley
Contact:

Re: the poem

Postby Samwise » 06 Jun 2007 17:12

Elsefire, lembro-me de ler este poema em português - há muito tempo atrás... mas não o consigo encontrar (porventura tê-lo-ás retirado de circulação).

Será que podias colocar aqui o original? (sei que gostei de o ler na altura).

Parece-me que a tradução foi feita demasiado à letra nalgumas situações - e mereceia talvez um tratamento mais solto.

Sam
Guido: "A felicidade consiste em conseguir dizer a verdade sem magoar ninguém." -

Nemo vir est qui mundum non reddat meliorem?

My taste is only personal, but it's all I have. - Roger Ebert

- Monturo Fotográfico - Câmara Subjectiva -

elsefire
Encadernado a Couro
Posts: 481
Joined: 05 Jan 2006 16:24
Location: Aveiro
Contact:

Re: the poem

Postby elsefire » 07 Jun 2007 20:25

tens boa memória.
acho que já não o tenho em português.
resolvi colocar este em inglês, mas enfim, o meu inglês é um bocado limitado, só serve mesmo para ler livros técnicos. Reparei agora que não deveria ser "his ditches" mas sim "its ditches". se o encontrar coloco o original.

fazemos um acordo :eu ponho aqui o original em português(se o encontrar) e tu fazes uma tradução decente.

User avatar
Samwise
Realizador
Posts: 14974
Joined: 29 Dec 2004 11:46
Location: Monument Valley
Contact:

Re: the poem

Postby Samwise » 14 Jun 2007 10:22

elsefire wrote:fazemos um acordo :eu ponho aqui o original em português(se o encontrar) e tu fazes uma tradução decente.


Sim. De acordo. Desculpa-me a demora na resposta.

Duvido, contudo, que a minha tradução venha a ficar melhor que a tua; portanto, o "decente" poderá não se aplicar ao resultado final da minha tentativa. :smile:

Sam
Guido: "A felicidade consiste em conseguir dizer a verdade sem magoar ninguém." -

Nemo vir est qui mundum non reddat meliorem?

My taste is only personal, but it's all I have. - Roger Ebert

- Monturo Fotográfico - Câmara Subjectiva -

Lyquid
Capa Dura
Posts: 291
Joined: 29 Dec 2004 13:10
Location: Lisboa
Contact:

Re: the poem

Postby Lyquid » 14 Jun 2007 22:47

Samwise wrote:Duvido, contudo, que a minha tradução venha a ficar melhor que a tua; portanto, o "decente" poderá não se aplicar ao resultado final da minha tentativa. :smile:

Sam


Boas, Sam, sabes que a modéstia nalguns casos não é uma virtude?

Gostei do que li mas tenho que concordar que o poema denuncia demasiado a tradução,

Jorge O.
Amo todas as palavras... especialmente as que não podem ser ditas em voz alta para não quebrar o encantamento, por isso são escritas e são entregues de peito aberto a quem quiser entrar nos nossos sonhos, nas nossas dores.

User avatar
Samwise
Realizador
Posts: 14974
Joined: 29 Dec 2004 11:46
Location: Monument Valley
Contact:

Re: the poem

Postby Samwise » 15 Jun 2007 09:42

Lyquid wrote:Boas, Sam, sabes que a modéstia nalguns casos não é uma virtude?


Mas eu não estou a ser modesto!

Nunca na vida traduzi nada para português (apenas alguns trechos de obras técnicas, na faculdade, mas isso é coisa à parte) e nunca na vida tive grandes conhecimentos de inglês - apenas o suficiente para ir lendo alguns livros.

De facto, não tenho essa virtude! :rolleyes: :devil:

Sam
Guido: "A felicidade consiste em conseguir dizer a verdade sem magoar ninguém." -

Nemo vir est qui mundum non reddat meliorem?

My taste is only personal, but it's all I have. - Roger Ebert

- Monturo Fotográfico - Câmara Subjectiva -

elsefire
Encadernado a Couro
Posts: 481
Joined: 05 Jan 2006 16:24
Location: Aveiro
Contact:

Re: the poem

Postby elsefire » 19 Jun 2007 22:36

sinceramente acho que esse poema não vale a pena ser traduzido.


Return to “elsefire”




  Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests

cron